“Aymar Aru Yatixañani” (Aprendamos Aymara) es el nombre de la colección de 20 cuentos Aymaras con traducción al español que fue presentado por Iris Ramos Lázaro en la sede de la Academia Nacional de la lengua Aymara, (ANLA). Poyecto financiado por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, mediante Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes, ámbito regional de financiamiento, Fondart Regional.
Se trata de 14 cuentos de creación personal de las vivencias de infancia de su autora, más 6 cuentos recopilados de diversos relatores de la cultura Aymara, que se encuentran respaldados en CD junto con la narración auditiva en aymara y español, más un bolso tejido con técnicas andinas. En total se imprimieron 100 textos con los que se formaron 5 colecciones que se distribuyeron a la Biblioteca Nacional, Integra, Junji, la Ilustre Municipalidad de Alto Hospicio y Anla.
Los ejemplares fueron presentados en una edición de lujo, a todo color con un largo trabajo de diseño que buscó representar fielmente el paisaje y la fauna alto andina de la región. Están dirigidos principalmente a niños de la primera infancia aunque se espera que puedan ser presentados a estudiantes de educación básica.
La obra
Su autora Iris Ramos dijo que son especiales para niños que sientan curiosidad por la cultura Aymara, “se trata dar a conocer las experiencias vividas cuando un niño se imagina, quiere descubrir, aprender cosas nuevas y usar la imaginación. Sirve a todos los niños, les van a gustar porque se trata de cuentos alegres y novedosos. Están realizados en beneficio de mi cultura, de los Aymaras y para todos”.
Añadió que pretende buscar otros fondos para que se puedan imprimir más ejemplares y que su sueño es lograr que el material pueda ser parte de una película animada y que estén hablados en Aymara.
Cultura andina
Juan Quispe Cruz, tesorero de la ANLA, explicó que esta institución respaldó el proyecto financieramente como con la revisión técnica lingüística de los relatos, “en ese sentido creemos tener y aspiramos tener las competencias, el prestigio y la historia de ser el órgano rector de cualificar, acreditar y certificar lo que es la lengua Aymara desde el punto de vista de su habla y escritura. Este documento tiene el valor de que estamos normalizando la lengua en la traducción Aymara en cómo debiera ser en Chile cómo se habla y escribe el Aymara a nivel global.”.
Añadió que la obra es un vehículo para transmitir la cultura Aymara a las nuevas generaciones, “Nos parece un gran aporte porque muestra la cosmovisión del pueblo Aymara. Además entrega valores a los niños párvulos y del primer y segundo ciclo de la enseñanza básica. Enseña nuestras tradiciones y entrega valores de honestidad y reciprocidad. Hay todo un orden cósmico que la filosofía Aymara pretende inculcar”, concluyó.
La Coordinadora regional de Fomento de la Cultura y las Artes, del Ministerio de las Culturas, Milena Mollo Jachura, recalcó que los textos son importantes tanto para valorar como para difundir la lengua y cultura Aymara, debido a la escases de este tipo de material, “en el ámbito de la educación parvularia, básica, media y universitaria es algo que se da de manera generalizada y es algo que da tema de discusión, agradecemos a ANLA que de apoyo y asesoría a este proyecto”.
Dentro del Marco de la Mesa de la Lectura explicó que se trabaja por profesionalizar la creación de material bibliográfico, y que se busca armar una colección bibliográfica regional en el que se rescaten todos los textos regionales. “Por lo tanto este proyecto aporta a construir herramientas pedagógicas. Este es un eje de trabajo que ojala pueda continuar en otras etapas, por que las demandas son muchas y el Ministerio de las Culturas y los Fondos Regionales están para fortalecer nuestra cultura”.
Finalmente explicó que este tipo de trabajos está dentro de los principios orientadores de la nueva institucionalidad cultural como lo es el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio en cuanto al reconocimiento cultural de los pueblos indígenas.